lundi 19 décembre 2016

Alep et les mots de Bob Dylan

Bonjour à tous,

Aujourd'hui, je voudrais vous faire part de quelque chose qui me tient à cœur.

J'ai écouté, il y a quelques jours, une chronique de Nicole Ferroni sur la situation actuelle d'Alep, chronique qui m'a profondément émue.





Par la suite, j'ai également écouté "A Hard Rain's A-Gonna Fall" de Bob Dylan, chanté par Patti Smith à la cérémonie des Prix Nobel.
J'ai beaucoup aimé la manière de chanter de Patti Smith, avec les émotions à fleur de peau. Elle vit vraiment les paroles de ce qu'elle chante, ce qui permet "d'entrer" pleinement dans la chanson.



Je trouve cela à la fois attendrissant et étonnant de voir que même après tant d'années de carrière, Patti Smith soit nerveuse devant un public "important".


Voici les paroles :

Oh, where have you been, my blue-eyed son?
And where have you been my darling young one?
I've stumbled on the side of twelve misty mountains
I've walked and I've crawled on six crooked highways
I've stepped in the middle of seven sad forests
I've been out in front of a dozen dead oceans
I've been ten thousand miles in the mouth of a graveyard
And it's a hard, it's a hard, it's a hard, and it's a hard
It's a hard rain's a-gonna fall.

Oh, what did you see, my blue eyed son?
And what did you see, my darling young one?
I saw a newborn baby with wild wolves all around it
I saw a highway of diamonds with nobody on it
I saw a black branch with blood that kept drippin'
I saw a room full of men with their hammers a-bleedin'
I saw a white ladder all covered with water
I saw ten thousand talkers whose tongues were all broken
I saw guns and sharp swords in the hands of young children
And it's a hard, it's a hard, it's a hard, and it's a hard
It's a hard rain's a-gonna fall.

And what did you hear, my blue-eyed son?
And what did you hear, my darling young one?
I heard the sound of a thunder that roared out a warnin'
I heard the roar of a wave that could drown the whole world
I heard one hundred drummers whose hands were a-blazin'
I heard ten thousand whisperin' and nobody listenin'
I heard one person starve, I heard many people laughin'
Heard the song of a poet who died in the gutter
Heard the sound of a clown who cried in the alley
And it's a hard, it's a hard, it's a hard, it's a hard
And it's a hard rain's a-gonna fall.

Oh, what did you meet my blue-eyed son ?
Who did you meet, my darling young one?
I met a young child beside a dead pony
I met a white man who walked a black dog
I met a young woman whose body was burning
I met a young girl, she gave me a rainbow
I met one man who was wounded in love
I met another man who was wounded in hatred
And it's a hard, it's a hard, it's a hard, it's a hard
And it's a hard rain's a-gonna fall.

And what'll you do now, my blue-eyed son?
And what'll you do now my darling young one?
I'm a-goin' back out 'fore the rain starts a-fallin'
I'll walk to the depths of the deepest black forest
Where the people are a many and their hands are all empty
Where the pellets of poison are flooding their waters
Where the home in the valley meets the damp dirty prison
And the executioner's face is always well hidden
Where hunger is ugly, where souls are forgotten
Where black is the color, where none is the number
And I'll tell and speak it and think it and breathe it
And reflect from the mountain so all souls can see it
And I'll stand on the ocean until I start sinkin'
But I'll know my song well before I start singing
And it's a hard, it's a hard, it's a hard, and it's a hard
It's a hard rain's a-gonna fall.



Et leurs traductions :

Une pluie dure va tomber


Où as-tu été, mon fils aux yeux bleus?
Où as-tu été, mon cher petit?
J'ai trébuché sur le bord de douze montagnes brumeuses,
J'ai marché et rampé sur six chemins tordus,
J'ai pénétré au cœur de sept forêts tristes,
J'ai été à la rencontre d'une douzaine d'océans morts,
J'ai marché dix mille miles dans la bouche d'un cimetière,
Et c'est une dure, et c'est une dure, c'est une dure, c'est une dure,
Et c'est une pluie dure qui va tomber.

Qu'as-tu vu, mon fils aux yeux bleus?
Qu'as-tu vu, mon cher petit?
J'ai vu un nouveau né entouré de loups du désert,
J'ai vu un chemin de diamants avec personne dessus,
J'ai vu une branche noire dégoulinante de sang,
J'ai vu une pièce pleine d'hommes avec leurs marteaux qui saignaient,
J'ai vu une échelle blanche toute couverte d'eau,
J'ai vus dix mille bavards dont la langue était cassée,
J'ai vu des fusils et des épées effilées dans les mains de jeunes enfants,
Et c'est une dure, et c'est une dure, c'est une dure, c'est une dure,
Et c'est une pluie dure qui va tomber.

Qu'as-tu entendu, mon fils aux yeux bleus?
Qu'as-tu entendu, mon cher petit?
J'ai entendu le son du tonnerre, rugir un avertissement, 
Entendu le hurlement d'une vague qui pourrait noyer le monde entier,
Entendu cent batteurs dont les mains étaient en flamme,
Entendu dix mille chuchotements que personne n'écoutait,
Entendu une personne affamée, et entendu beaucoup de gens rire,
Entendu la chanson d'un poète qui mourait dans le caniveau,
Entendu le cri d'un clown qui pleurait dans la rue,
Et c'est une dure, et c'est une dure, c'est une dure, c'est une dure,
Et c'est une pluie dure qui va tomber.

Qui as-tu rencontré, mon fils aux yeux bleus
Qui as-tu rencontré, mon cher petit?
J'ai rencontré un jeune enfant aux côtés d'un poney mort,
J'ai rencontré un homme blanc qui promenait un chien noir,
J'ai rencontré une femme dont le corps brûlait,
J'ai rencontré une jeune fille qui m'a donné un arc-en-ciel,
J'ai rencontré un homme qui était blessé par l'amour,
J'ai rencontré un autre homme qui était blessé par la haine,
Et c'est une dure, c'est une dure, c'est une dure, c'est une dure,
C'est une pluie dure qui va tomber.

Que vas-tu faire, mon fils aux yeux bleus?
Que vas-tu faire, mon cher petit?
Je vais sortir avant que la pluie ne commence à tomber,
Je vais marcher au plus épais de la plus noire et épaisse forêt,
Où les gens sont nombreux et ont les mains vides,
Où les boulettes de poison ont envahi leurs eaux,
Où la maison dans la vallée ressemble à la prison sale et humide,
Où le visage du bourreau est toujours bien caché,
Où le désir est laid, où les âmes sont oubliées,
Où noire est la couleur, où zéro est le nombre,
Et je le dirai et je le penserai et je le raconterai et je le soufflerai,
Et je le projetterai de la montagne pour que chacun puisse le voir,
Et puis, je resterai sur l'océan jusqu'à ce que je commence à sombrer,
Mais je connaîtrai bien ma chanson avant de commencer à chanter.
Et c'est une dure, c'est une dure, c'est une dure, c'est une dure,
C'est une pluie dure qui va tomber.



(Je dois préciser que ces deux vidéos (surtout à la suite !) sont extrêmement émouvantes et que les mouchoirs n'ont pas été superflus...)


Et puis, quelques heures plus tard, ma maman m'a dit que Nicole Ferroni (qui poste toujours ses sources après avoir posté ses chroniques, ce que je trouve être un véritable travail de journaliste) avait posté une version traduite en anglais de sa chronique. Sa traduction venant de Google Traduction (qui peut être utile pour des mots isolés, mais se révèle assez peu apte pour les longs textes ou les expressions courantes) et n'étant donc pas vraiment juste, ma maman m'a proposé d'en faire une traduction moi-même, ce que j'ai fait avec plaisir.

La voici :

"WEDNESDAY 14/12/2016

-Nicole you are destitute...

-Yes, I am ... about the war in Syria.
The way I see it, whenever I speak of the war in Syria, I'm always in the false.
Because Syria is such a can of worms that:
If I say 'shame on Bashar al-Assad, on Putin': Yeah, that's it, Nicole, say you support ISIS.
If I say 'long live Bashar'... I tell myself I cannot decently say long live Bashar given the number of civilians who die...
To which some answer me: this may be the echo of manipulated European medias.

So, as far as I know, I am too lazy to read long articles that will manipulate me.

So, let me tell you how I proceed: two months ago I asked Google how to write Aleppo in Arabic.
This allowed me, on Twitter (this platform where tiny messages are published), to find people who present themselves as journalists following the conflict on the spot.

And this is how I recently started following the publications of a certain @HadiAladballah who presents himself as an independent journalist:
I follow him, because:
1) twitter gave him a small blue symbol to tell me that he really exists
2) that on the videos he shares, you can see his head on a background of Aleppo, well of ruins without photomontage, which means that this person has the merit and the courage to be on the spot.
3) this young man regularly follows the work of syrians white helmets, these civilians who save civilians... which makes me say that Hadi Alabdallah is at least a little on the side of the civilians...

So I decided to make this young man, 5 years younger than me, my little spyglass about the war in his country, but to tell the truth, I have no way of knowing whether he writes propaganda or truth.
Especially as often, I have no way of knowing what he writes at all, since Hadi always begins by publishing in Arabic.

And so, in a much less playful way than 'learn English with Dora', I have sessions of 'learn Arabic with the war'...

Here are his words:
Whole families buried under rubbles, civilian bodies scattered around the streets

We will not forget how the world forced Aleppo's people to choose b/w 2 equally bad options: collective death or mass exile
Until this morning:
Aleppo's people haven't slept tonight as they await the promised evacuation of the civilians and the wounded person. Nothing new...we keep on waiting.

Of course these are his words but I have nothing concrete to talk about.
The only thing I have is an old travel book "the back packers' guide" that my dad used when he went to Syria... in 2006.

And here is what you can read about Aleppo:

350 km away from the capital, Aleppo is the second largest city in the country. One of the great mythical cities of this world, but there's a fight between Aleppo and Damascus, for the envied title of "the oldest continuously inhabited city."
To sleep, the Hanadi hotel, quiet and very clean offer comfortable pink rooms (TV, fridge, air conditioning) which are organized around a yellow and sunny terrace...
To eat, the restaurant Al Koumma offers an oriental setting around coffee table which gives a very cozy atmosphere
And concerning the pastries, the Azrak pastry shop, on Altunyian street, on front of the Ugarit cinema, offers the famous Alepines, a pistachio, almond paste and sugar delight.
When I read that... I told myself: that, Hadi never talked about it...
And if you compare the phrases of Hadi in 2016 with those of the moustached man of the backpackers' guide of 2006, you feel that I have here something very concrete about the war of Syria...

That it to say that war is not so far away as that, that war is not a thing of them out there...
War can have the appearance of a here and now that we take and that we smash.
It is taking a present and reducing it to ash

It is to replace the cozy by terror and a chaos that leaves no room for sweetness, not even that of pastry. For war swallows all colors and puts black instead.
War is horror and it is not so far neither in space nor in time.

You're going to tell me : you're going to finish your column like that?

No, I will end up with a very small hole made by the words of my dad who, after being under bombardment when he was 8 years old, after being a soldier, now lives peaceful days, and has for the war a project for the future.

Sometimes, he said to me: You see Nicole, cannibalism, before, it was very widespread and now, we say "before, men ate each other, and it was called cannibalism".

And I hope that one day, who knows, war will be so far behind mankind that we will be able to say:
"before, men killed each other, and it was called war.""



Je trouve à la fois honteux et horrible que ce massacre soit actuellement en train de se produire et que pourtant si peu de personnes n'en parle et ne lève la voix.

Pour moi, traduire cette chronique est une façon de faire un geste (même s'il est insignifiant) et de ne pas rester indifférente devant la tragédie actuelle.

Voici donc un lien d'Amnesty International avec cinq choses à faire pour Alep. Ce n'est pas grand chose, mais c'est déjà ça !

Voilà, j'espère que vous vous sentez également touché(e)s par tout ceci,

Je mesure l'importance de vivre dans un pays en paix, de ne pas sombrer dans l'indifférence, et aussi de comprendre l'importance de la parole, même si c'est une action différente de celle sur le terrain, elle a aussi son intérêt.

J'ai écrit ce court texte car j'aime les mots, la chanson et l'humour. J'avais envie de partager dans mon (très) petit cercle ces mots et cette mélodie.


          A bientôt !


2 commentaires:

  1. Merci Zoé, tu es belle de l'intérieur. (Aussi !) ^^ Moi aussi je pleure et j'aime la vie cela dit. A fond !!

    RépondreSupprimer